from the cradle to grave ز گهواره تا گور دانش بجوی easy come, easy go باد آورده را باد میبرد no news is good news بیخبری خوش خبری ست third time lucky تا سه نشه بازی نشه be the thin end of the wedge تخم مرغ دزد شتر دزد میشود tit for tat این به اون در |
from the cradle to grave ز گهواره تا گور دانش بجوی easy come, easy go باد آورده را باد میبرد no news is good news بیخبری خوش خبری ست third time lucky تا سه نشه بازی نشه be the thin end of the wedge تخم مرغ دزد شتر دزد میشود tit for tat این به اون در |
GONNA = IS/ARE GOING TO
WANNA = WANT TO
GOTTA = HAS/HAVE GOT TO
INNIT = ISN'T IT
AIN'T = ISN'T / HASN'T / HAVEN'T
YA = YOU
LEMI = LET ME
WHADD'YA = WHAT DO YOU
DUNNO = DON'T KNOW / DOESN'T KNOW
سلام به همگی
تو این پست سعی کردم در مورد یک سری مطالب مهم و مرتبط به هم بنویسم. شاید دید شما رو نسبت به بعضی از این اصطلاحات تغییر بده (بهتر کنه)
1- hit it off: اکثر اونایی که با اصطلاحات انگلیسی سر و کار دارن حتما با این اصطلاح اشنا هستن اما شرط می بندم کمتر کسی مفهوم و کاربرد صحیح این اصطلاح رو میدونه.
اکثر کتاب ها و سایت هااین معنی رو برای این اصطلاح نوشتن: “با کسی جور بودن/شدن” ، “اب کسی با کس دیگه ای تو یه جوب رفتن”
بله hit it off یعنی با کسی جور شدن یا به عبارتی رابطه ی خوب دوستانه بر قرار کردن اما اینو باید بدونین که:
۱- معمولا در مورد اولین دیدار بکار میره. یعنی شما با کسی یه قرار میزارین که همدیگه رو ببینین یا نه اتفاقی همدیگه رو میبینین و باهم گپ و گفت می کنین. اگه اخلاقتون با هم دیگه جور بود و تونستین رابطه ی دوستانه ی خوبی تو همون اولین دیدار برقرار کنین ، میگین we hit it off
قبل از هر چیزی باید بگم که این پست به صورت خود جوش! حذف شده بوده که دوباره اپش کردم.
ما تو انگلیسی برای عبارت “مزاحمت تلفنی” دو معادل انگلیسی داریم:
۱- prank call
2- crank call
الان اولین سوالی که پیش میاد اینه که بین این دو اصطلاح کدومشون رایج تره.من سه تا نکته ی مهم در این مورد نوشتم که شما خودتون قضاوت کنید که استفاده از کدوم اصطلاح بهتره.
یکی از اشتباهات فاجعه بار! و رایجی که من دیدم بعضیا مرتکب میشن و ممکنه که شما هم عادت به استفاده ازش داشته باشین ، استفاده از عبارت ?are you ok به عنوان احوال پرسی روزمره اس.
من شنیدم بعضیا از ?are you ok با این فکر که یه عبارت رایج برای احوال پرسیه استفاده می کنن که این کار واقعا اشتباه و خنده داره!
?Are you ok رو معمولا ما به کسی میگیم که قبلا ok نبوده یا به عبارتی حال مساعدی نداشته (چه روحی چه جسمی) و الان می پرسیم ?are you ok یعنی رو به راهی؟ بهتر شدی؟
تو انگلیسی امریکایی خصوصا تو محاوره رایج ترین عبارت ها برای احوال پرسی ?how are you doing ـه. که می تونه جواب های مختلفی مث (I’m) doing well یا … داشته باشه.
بعد یه اشتباه دیگه کلمه ی funny ـه که چند وقت پیش یکی از بازدید کننده ها یه همچین پیامی داده بود: what a funny site